Шэдька Вредная
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
(с) Bash.org
читала это перед сном. Пришлось ржать в подушку))) Вот вам и широта русской души. Вот и как можно жить, когда ты мыслишь просто информацией, а не всем тем множеством чувств и эмоций, которые можно выразить по-русски, но заяпешься выражать на английском? Хотя, может, у них все устроено как-то иначе...
Надо прочитать ВК на английском.
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.
(с) Bash.org
читала это перед сном. Пришлось ржать в подушку))) Вот вам и широта русской души. Вот и как можно жить, когда ты мыслишь просто информацией, а не всем тем множеством чувств и эмоций, которые можно выразить по-русски, но заяпешься выражать на английском? Хотя, может, у них все устроено как-то иначе...
Надо прочитать ВК на английском.
Найди его правильные переводы. Он как раз за то, чтобы переводили точно как в исходнике, без словоблудий.