Шэдька Вредная
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.

"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.

"Boromir smiled."
Оригинал.

(с) Bash.org

читала это перед сном. Пришлось ржать в подушку))) Вот вам и широта русской души. Вот и как можно жить, когда ты мыслишь просто информацией, а не всем тем множеством чувств и эмоций, которые можно выразить по-русски, но заяпешься выражать на английском? Хотя, может, у них все устроено как-то иначе...

Надо прочитать ВК на английском.


Комментарии
01.12.2010 в 22:31

Гоблин спасёт мир ))
Найди его правильные переводы. Он как раз за то, чтобы переводили точно как в исходнике, без словоблудий.
02.12.2010 в 12:48

Шэдька Вредная
Rewers-XP , ну как бы я ж сама переводчик...хочу оригинал)
02.12.2010 в 21:44

В смысле оригинал? Инглиш? Или достоверный перевод?
03.12.2010 в 04:55

Шэдька Вредная
в смысле английский вариант. Без перевода вовсе)
03.12.2010 в 08:54

Жестоко )
03.12.2010 в 17:06

Я, может, и пень, конечно, но не понимаю, почему из меня все пытаются Буратино сделать.
Тяжко читается оригинал, Толкиен был филологом, поэтому напихал в английский кучу диалектических, старо-английских, а так же им самим образованных слов. Но занимательно. Меня хватило примерно на половину первого тома =)
04.12.2010 в 17:07

Шэдька Вредная
Kirena , ну я буду верить, что хоть как-то прочитаю)))) ибо перевод - это действительно интересно. Но мне будет читать сложно, ибо я привыкла работать с текстами эконгмической направленности, где нормальных слов почти нет, сплошные термины)))